甲硝唑是什麼碗糕?

95日門診初診病人來看白帶,是大陸人。病人有先告知櫃台她對藥物過敏,說是甲硝唑過敏?

那個甲?那個硝?那個唑?

問病人甲硝唑中文怎麼寫,不知道!英文怎麼寫,更不知道!什麼是甲硝唑?那個甲?那個消?那個錯?病人只知說可能是蕭邦的蕭吧,問鴨嘴大夫一樣是丈二金剛摸不著頭腦,病人老公甚至說連馬偕醫師都聽懂,不必問了。

好在鴨嘴大夫閒閒沒事,大膽假設之下就去谷哥一下。雖然中文寫錯了,居然也顯示出來了,原來甲硝唑就是 Metronidazole(MNZ),其商品名 flagyl服立治兒不但眾人皆知,而且還是醫師常用的抗原生蟲及抗厭氣菌的抗生素,不過商品名的中文翻譯是咪唑尼達,一樣有如外星文,不過還好還有藥師倒知道咪唑尼達,因為藥罐上就有小字寫著咪唑尼達,但並沒有寫甲硝唑,成分上直接只寫著Metronidazole,反正在台灣,醫師一看一目了然。

原來甲硝唑就是服立治兒(Flagyl

原來甲硝唑就是Metronidazole為一種學名,目前臨床上多以服立治兒(Flagyl)的商品名流通使用,隨便說Flagyl,或用中文直譯「服立治兒」也是眾所周知,就是一種抗生素和抗原蟲劑,作為治療骨盆腔炎、心內膜炎與細菌性陰道炎的藥物,對抗麥地那龍線蟲病、梨形鞭毛蟲症、陰道滴蟲,和阿米巴病上更有顯著效果,針對首次發病的輕中度的困難梭狀芽孢桿菌結腸炎患者,此藥更是第一優先藥物(https://goo.gl/GnZkEw)。可藉由口服、製成乳膏,或經靜脈注射來進行治療。

Flagyl(服立治兒)的副作用

再查一下谷哥,可以治療陰道滴蟲感染所引起之陰道炎、白帶、阿米巴痢疾、阿米巴肝膿腫及對 METRONIDAZOLE具有感受性之厭氣菌所引起之嚴重感染的Flagyl(服立治兒),也就是學名叫作甲硝唑者的常見副作用,有噁心、嘔吐、失去食慾、腹部異常、腹瀉、口腔不愉快的金屬味覺,還有頭痛,少數病患則可能會癲癇發作或產生藥物過敏。對於懷孕初期的孕婦,不能給予甲硝唑,但若是到了懷孕後期則沒有這個顧忌,特別注意的是,正在哺乳的婦女也不建議使用。(https://goo.gl/GnZkEw

仿單上,Flagyl(服立治兒)在交互反應方面特別註明:甲硝唑不能與酒精併用,由於它會干擾酒精之氧化作用,會導致Acetyldehyde的積聚,造成類似Disulfiram的作用,如腹部痙攣、噁心、嘔吐、頭痛或潮紅;此外,當酒精與本藥併用時,酒精飲料的味覺會改變。

是副作用還是過敏?

病人再三強調她對甲硝唑過敏,鴨嘴大夫就問病人過敏的情況是怎麼一回事?原來是因為上次她吃這個藥之後拉肚子、胃痛、嘔吐,這應該是藥物的副作用,而並不是所謂的全身發疹的急性過敏反應吧。只是吃藥傷胃不稀奇,會拉肚子的倒是絕無僅有,鴨嘴大夫問她是否剛好吃壞肚子?病人堅決否認,問病人她吃藥前後有沒有喝到酒?她說她不喝酒,再問她說有有吃到加一點酒的食物,如三杯熱炒,麻油雞,薑母鴨之類的?她也說滴酒不沾…,如果確定與酒精無關,就可能是病人胃不好引起的副作用而已,腸胃受不了就不要再開這種藥就是了,否則全部吐掉了,也不會有什麼療效。

Flagyl不可與酒併服

為什麼鴨嘴大夫一直在繞著喝酒精話題上窮問不捨呢?主要就是因為上述仿單所言,服用Flagyl(服立治兒)最赫赫有名,惡名昭彰的交互反應的副作用就是,該藥不可與酒併服,因為會引起胃絞痛、消化不良、嘔吐、頭痛、臉部潮紅等,嚴重腹痛甚至要掛急診,都還找不出毛病,這是服用這種抗生素的特性,所以醫師處方Flagyl(服立治兒)時都會事先告知病人,服用這種抗生素期間絕對不能喝酒,如果喝到酒精或含有酒精成分的東西,就會造成嚴重腹痛,尤其少數在酒店上班的病人更特別要強調清楚,免得她半夜去掛急診,還被誤當盲腸炎開了刀。

好在吃Flagyl(服立治兒),只要隔一餐時間再喝酒就沒有關係了,鴨嘴大夫都會安慰病人,萬一發生交互反應,也不用在怕,雖然會腹痛如絞,但也不會影響該藥的藥效,真的沒有辦法才再想辦法換藥云云。

可當戒酒良方

但問題是,面對並非常見的婦女陰道鞭毛滴蟲感染時,不但搔癢難耐診斷不易,又有厭氣菌共生,泡沫白帶臭氣沖天,除了Flagyl(服立治兒),還真找不出可以對症下藥的替代品,加上連男性伴侶也要同時使用服用Flagyl(服立治兒),陰道鞭毛滴蟲感染才能斷根,有時碰到嚐酒如命的男伴,頭就更大了。

不過換另一個角度來看,顯然Flagyl(服立治兒)也以用來戒酒。蓋酒鬼在酒精上癮時先吃一顆Flagyl(服立治兒),酒一喝下去,不但酒精飲料的味覺會改變,變得一點都不好喝,接著腹部痙攣、噁心、嘔吐、頭痛或潮紅,喝酒喝到如此乏味又痛苦,不戒酒也難,拜託他喝也沒意願了。

病歷中文化先考倒醫師

重點是如果連懂中文的台灣人,連甲硝唑是什麼東西都嘸宰樣,醫學如何全球化國際化?如果要病歷中文化,連藥名分子式也要用沒有一個人看得懂的艱深字眼,既不象形、指事、會意,也不形聲、轉注、假借,不符六書原則,隨便用個甲硝唑,如果中國大陸又用另外一套的語言翻譯,再用另外一套的簡體字,同是華人血統的中國人台灣人之間都搞不懂的中文化,病歷中文化到底有什麼意義,實在是搞不懂? 

有必要病歷中文化嗎?

鴨嘴大夫最愛老調重談的故事就是,1970年鴨嘴大夫大四時上法醫學,受日本教育的老教授,每次上課時都用台語教學。班上有120位同學,其中有20位是僑生,完全聽不懂台語就群起抗議,向校方反應。法醫學的老教授從善如流,開始用國語教學,結果120個同學全部都沒有一個學生聽得懂老師的台灣國語。

今天病人說她吃了甲硝唑會過敏,試問台灣有48千名醫師有誰知道甲硝唑是什麼東東?但只要用Flagyl,一目了然,連護士都知道,何樂而不為?一定要病歷中文化,連醫師,法官都沒有人看得懂甲硝唑,才算是達到病歷中文化的目的了嗎?

最後鴨嘴大夫連忙寫了一張過敏卡給病人,註明FlagylMetronidazole)過敏,囑她下次生病給別科的醫師看病時,記得一定要出示過敏卡,保證全台皆知,不要再說怎麼寫都不知道的學名甲硝唑,萬一醫師不知不罪,真的誤用了Flagyl藥物過敏了,這筆帳又要找誰來算呢?

titles.gif (2030 bytes)
www.drkao.com
本站純為服務性質
本頁資料只供參考